37. KONFRONTATIONEN | 21. - 24. JULI 2016
Thursday 21.7. Friday 22.7. Saturday 23.7. Sunday 24.7. Soundart | Support FB BrainFood Previews/Reviews/Press... 


Soundart 2016: "warum sind wir noch hier?" / "why are we still here?"
Location: Untere Hauptstrasse 32, 2425 Nickelsdorf (vis à vis Jazzgalerie)
organisiert vom Verein Kulturgrenzen [...] Kleylehof

Opening: do. 21.7. 18h30
22.7.-24.7.: 13h - 15h, 17h-19h, first break of the evening concerts
admission free / freier eintritt


___ Programme
Mazen Kerbaj: "Before the war, it was the war. After the war, it is still the war."
Jean-Luc Guionnet & Lotus Eddé Khouri: "ce qui dure dans ce qui dure"
noid: "el paraisofono"
Lisbeth Kovacic & Juri Schaden: "Eu-fence"
Yan Jun: "Grappa Variation" 
Klaus Filip: "hotspots"
Christine Schörkhuber: "We arrived on the dark side of Europe - the tents of Idomeni"


Mazen Kerbaj: "Before the war, it was the war. After the war, it is still the war." [back to top]
During the 2006 Lebanon War, Beirut-based visual artist and musician Mazen Kerbaj started drawing and audio recording as an attempt to show - and to understand - the war from a very personal perspective. The result is tantalizing and fragile sonic material: ordinary soundscapes, TV news, songs on the radio and private phone conversations, disrupted by bomb blasts and war planes, from time to time accompanied by himself with the trumpet. The result is an intimate in situ sound installation, presented for the 10th anniversary of this war.

"Vor dem Krieg war Krieg, Nach dem Krieg ist immer noch Krieg" Als Versuch den Krieg aus einer persönlichen Perspektive zu zeigen und zu verstehen begann Mazen Kerbaj während des Libanon Krieges im Jahr 2006 zu zeichnen und Audioaufnahmen zu machen. Das Ergebnis ist fragiles Material von quälender Intensität: gewöhnliche Soundscapes, TV-Nachrichten, Musik aus dem Radio und private Telefongespräche, unterbrochen von Bombenexplosionen und Flugzeuglärm. Von Zeit zu Zeit begleitet von Kerbaj mit seinem Trompetenspiel. Eine intime Arbeit zum 10. Jahrestag des Kriegs.

Jean-Luc Guionnet & Lotus Eddé Khouri: "ce qui dure dans ce qui dure" [back to top]
"What is lasting in what lasts. / What lasts in what is lasting" Our main task is first to find a common state that we call "OFF". From this state, will come some decisions that strongly depend on the situation - colors, animals, audience, architecture, health, background noise... Then, what happen has more strategical reasons than physical or organic ones : here is what we call "ON". On one hand, we try not to be afraid of the void, on the other hand, the form that raises can drive us to exhaustion even if it is very short. OFF & ON are both of full action.

"das was überdauert in dem was dauert" Unser Hauptaufgabe wird sein, zunächst einen gemeinsamen Zustand dessen zu finden, was wir "AUS" nennen. Ausgehend davon werden einige Entscheidungen getroffen, die stark von der Situation abhängen - Farben, Tiere, Publikum, Architektur, Gesundheit, Umgebungsgeräusche... Was dann passiert hat mehr strategische als organische Gründe: Dann passiert das, was wir "EIN" nennen. Einerseits, versuchen wir keine Angst vor der Leere zu haben, andererseits kann uns die Gestalt, die sich daraus bildet zur Erschöpfung treiben, auch wenn sie nur sehr kurz andauert.
AUS & EIN befinden sich beide in voller Aktion.

noid: "el paraisofono" [back to top]
Valparaiso - paradisiac valley - what a name for dreaming. During a one month residency in Valparaiso in 2014 noid created a piece reflecting on the city, it's provisional feel, it's frequent earthquakes it's vibrancy and brutality. A place for longing. A celebration of life as never ending circle of construction and demolition.

Valparaiso - paradiesisches Tal - ein Wort zum Träumen. Während einer einmonatigen Residency in Valparaiso im Jahr 2014 entstand diese Arbeit als Referenz an die Stadt, ihre schwebend - vorläufige Erscheinung, die häufigen Erdbeben, ihre Lebendigkeit und Brutalität. Ein Sehnsuchtsort. Eine Feier des Lebens als ewiger Kreislauf aus Aufbau und Zerstörung.

Lisbeth Kovacic & Juri Schaden: "Eu-fence" [back to top]
Late August 2015 the discovery of 71 corpses, suffocated in a truck that was found on the highway between nickelsdorf and vienna illustrated the cruelty of the european border regime. The truck was later cleaned on the border station between Nickelsdorf and Hegeshalom. Shortly after that incident a big amount of people opened the borders for a short moment. The answer to that was more fences.

Ende August 2015 zeigte ein LKW voller Leichen, der auf der A4 gefunden und dann auf dem Zollgelände zwischen Nickelsdorf und Hegyeshalom gereinigt wurde, die Grausamkeit des Europäischen Grenzregimes. Kurz darauf öffneten viele Menschen gemeinsam die Grenzen für einen kurzen Moment. Die Antwort darauf waren mehr Zäune.

Yan Jun: "Grappa Variation" [back to top]
The piece is an answer to the topic of this exhibition "why are we still here?". It contains some short pieces of voice with field recordings, or recordings of voice on site. Each speaker of the voices has to decide his/her opportune time to interpose the voice into the environment. For me as a Chinese, it is so difficult to speak this word correctly in German, or Italian, even in English. This is a very political problem, isn't it? So let's solve it in a political way, cheers!

Die Arbeit ist eine Antwort auf die Titel-Frage der Ausstellung: "Warum sind wir noch hier?". Sie besteht aus kurzen Field-Recordings mit Stimm-interpunktionen, oder anders gesagt aus vor Ort-Stimmaufnahmen . Jeder Sprecher / jede Sprecherin entscheidet wann und die Stimme in die Umgebung hineingesetzt wird. Für mich - als Chinese - ist es so schwierig dieses Wort auf Deutsch, Italienisch oder sogar auf Englisch einigermaßen korrekt auszusprechen. Das ist ein sehr politisches Problem, nicht wahr? Lasst es uns auf politische Art lösen - Prost!

Klaus Filip: "hotspots" [back to top]
"We are now witnessing the highest levels of displacement on record. An unprecedented 65.3 million people around the world have been forced from home. Among them are nearly 21.3 million refugees, over half of whom are under the age of 18." (quoted from UNHCR 2016) There are about 4.8 million syrian refugees, many of them gathered in so called hotspots in and around europe - kept hidden from civil awareness, keeping the fortress europe intact - for how long and with how many death people in count? i will present a map that indicates where thousands of refugees are located in camps and hotspots. the visitor of the exhibition can point to them with laserpointers thus producing an abstract image that will be made audible by a sonification.

"Wir sind Zeugen des höchsten Standes von menschlicher Vertreibung seit beginn der Aufzeichnungen. Eine noch nie dagewesene Zahl von 65.3 Millionen Menschen sind weltweit aus ihrer Heimat vertrieben. Unter ihnen sind fast 21.3 Millionen Flüchtlinge, die Hälfte von ihnen unter 18 Jahre alt." (zitiert vom UNHCR 2016). Es gibt allein 4.8 Millionen syrische Flüchtlinge, von denen viele in sogenannten Hotspots in und um Europa aufgehalten werden - versteckt vor der zivilgesellschaftlichen Wahrnehmung um die Festung Europa intakt zu halten. Für wie lange und zum Preis von wievielen Menschenleben? Ich werde eine Landkarte präsentieren, die anzeigt wo sich diese Flüchtlinge befinden auf der Flucht oder in Hotspots. Der Besucher der Ausstellung kann mittels Laserpointer ein abstraktes Bild darauf erzeugen welches durch Sonifikation hörbar gemacht wird.

Christine Schörkhuber: "We arrived on the dark side of Europe - the tents of Idomeni" [back to top]
in collaboration with / mit Mitarbeit von: Amir Zada, Bachir Abdulahad, Mahdir Nadir Hussain.

After the closure of the "Balkan route" a few months ago, thousands of people stranded at the greek / macedonian border. To overcome their speechlessness their only possibility was to write their demands on their tents, hoping this lines would be transported and read. And they have been carried on to Nickelsdorf. Transfered, displaced and out of context they reappear as a relict of european history on trembling tarpaulin.

"Wir sind in der dunklen Seite Europas angekommen - die Zelte von Idomeni" Tausende Menschen waren im letzen halben Jahr an der griechisch-mazedonischen Grenze gestrandet. Um sich aus ihrer Sprachlosigkeit zu befreien und ihre Forderungen Audruck zu verleihen, blieb ihnen nur die Möglichkeit, Ihre Zelte zu beschriften, in der Hoffnung, dass diese Zeilen irgendwo weitergetragen und gelesen werden. Und sie werden weitergetragen bis nach Nickelsdorf. Transferiert, disloziert und aus dem Kontext gerissen erscheinen diese Relikte eines Stückes Europageschichte auch nach der Räumung Idomenis auf bebenden Zeltwänden wieder.

supported by:

soundart 2014 soundart 2013 soundart 2012 soundart 2011 soundart 2010 soundart 2009